FŠÍÍ bez determinativu znamená buď, že někomu uletěly včely, nebo že někdo uklouzl na náledí. Protože se v teplém klimatu Ertaru náledí prakticky nevyskytuje je běžnější první význam.
Magorštinou mluví i ti Magorové (někdy psáno též Magoři) kteří žijí v SALu Wasbredingu a Etariskaru. Jejich řeč je těžko srozumitelná a vláda Ertaru pochopila již dávno, že je lepší učit magory ertštině či eritreištině, než ostatní obyvatele magorštině. Beztak se stává, že si lidé občas nerozumí i bez magorštiny.
Ertštinou a eritreištinou se mluví i v sousedním SALu a v Etariskaru. Zde je sice ertština státním jazykem, není to však ta ertšina, kterou známe z Ertaru. Dalo by se říci, že je jejím opakem. Na rozdíl od spisovné ertštiny, která se čte a píše tak, jak je u nás angličtina vyslovována, etariskánská ertština se píše i čte tak, jak se u nás angličtinou píše. Proto se etariskarská ertština poslední dobou označuje jako etariskánština. Nedávno Národní komise pro jazyky při Ministerstvu kultury a školství Republiky Etariskar uznala název etariskánština jako správný a doporučila vládě užívat jej jako oficiální. Tím byly ukončeny stoleté spory o to, která ertština je ta pravá. Vzpomínáte si, že se v Ertaru ertštině říkalo spisovná ertština. Nadále tedy zůstává ertštinou pouze dialekt užívaný v Ertaru.
Ani v Etariskaru není jazyková situace úplně jednoduchá. Kromě Etariskánštiny, mírně modifikované eritreištiny a okrajové magorštiny se zde vyskytuje ještě maglaiština, a zupánština.
Maglaiština tvoří jakýsi spojovací můstek mezi ertštinou a etariskánštinou. Píše se totiž jako etariskánština a čte jako ertština. Jistě vám došlo, že se tak nejvíce podobá klasické angličtině. Podobá se jí natolik, že je až totožná. Maglaištinu uživá pouze asi 10% obyvatel Etariskaru, v poslední době však přišla do módy u filmařů, protože dovoluje snadno vyrobit ozvučené titulky srozumitelné jak v Ertaru, tak v SALu a Etariskaru.
Zupánštinu bychom u nás označili jako germánský jazyk. V Ertaru se prakticky nevyskytuje, v Etariskaru ji užívá asi 5% obyvatel.
Jako ukázku jednotlivých jazyků, kterými se mluví v popisované oblasti si dovolím uvést klasickou konverzační větu, kterou můžete použít prakticky v každé situaci.
ERTŠTINA:
D steišn is lárdž end módn. (čteno: D steišn is lárdž end módn)
ETARISKÁNŠTINA:
The station is large and modern. (čteno: The station is large and modern)
MAGLAIŠTINA:
The station is large and modern. (čteno: D steišn is lárdž end módn)
ERITREIŠTINA:
Nádraží je velké a moderní.
ZUPÁNŠTINA:
Der Banhof ist gross und modern.
MAGORŠTINA:
Pro zajímavost pokud bychom chtěli napsat v magorštině, že lokomotiva je velká a moderní bylo by to:
hm s determinativem znamená obvykle moderní nebo pokrok (postup po schodišti vzhůru), může to však být i povzdech před výstupem (v této větě by to nemělo smysl) nebo udýchanost po výstupu (smysl by měl pouze u druhé věty – lokomotiva je velká a udýchaná , u nádraží by to bylo velmi zvláštní – většinou se však takto psaný výraz neužívá pro techniku a tudíž vyplývá, že musí být moderní. I na tomto drobném případě je vidět, jak složité je porozumět magorštině a kolik různých výkladů může mít. A to jsme ještě neuvedli příklad, kdy determinativ stojí až na konci věty a určuje, nebo se o to alespoň snaží, celý její smysl, nebo kdy je věta postavena jen z determinativů (v rozhovoru se užijí jen posunky).
V dalším se zaměříme hlavně na ertštinu, eritreištinu a etariskánštinu. V hovorové ertštině se v poslední době zabydlelo zdrobňování přejaté z eritreištiny. Prozatím nebylo schváleno jako spisovné, ale podle toho, jak rychle se tento fenomén šíří, pronikne brzy i do školních učebnic.
Jako příklad můžeme uvést následující tabulku: